«Los hermanos [kaˈθinski, lek i ˈxaɾoslaf]»
Canal Sur dixit
Checos, alemanes, españoles, y un böhmisches Dorf
A los españoles, las cosas que no entienden les suenan a chino. El equivalente alemán lo aprendí de uno de mis profesores aquí, que me preguntó si había dado antes cierto tema, porque si no, toda la clase me habría resultado un böhmiches Dorf, esto es, un pueblo bohemio. Al final resultó que la explicación sí la había entendido, pero su pregunta no (!!). La frase es rara, pero "das ist mir ein böhmisches Dorf" sería como decir "no entiendo ni papa". Luego me enteré de que había otra manera de decir lo mismo: "das kommt mir Spanisch vor"… ésta tiene tarea, porque lo que les resulta ininteligible a los alemanes es precisamente el español ;).
Al parecer, la expresión sobre los pueblos bohemios tiene que ver con el imperio Austro-Húngaro, al que pertenecia Bohemia; seguramente los nombres checos les resultarían incomprensibles a los alemanoparlantes, de ahí lo de los böhmische Dörfer. El "me parece español" también tiene un origen remoto y tiene que ver con Carlos I (de España, y V de Alemania, como ustedes saben), aunque hay distintas versiones. Unos dicen que es porque el ceremonial español que llevaba consigo Carlos V resultaba incomprensible a los alemanes, otros que la expresión la creó el propio emperador, al que muchas cosas españolas le resultaban extrañas por haberse criado en Flandes.
El caso es que el círculo se cierra con la expresión checa equivalente: to pro mně španělská vesnice, es decir, "esto me resulta un pueblo español" (!!). Quizás para ellos, en época de los Habsburgo, España era un remoto reino medio-hermano.
Todo esto a cuento de que ahí estaré mañana, por cierto pueblo bohemio del que ya hablaré.
Después del Alemán del día a día, toca ahora una recolección de palabras y expresiones locales y/o dialectales. Seguramente muchas no sean exclusivas del suabo, sino de todo el sur de Alemania, o incluso quizás del alemán coloquial… ni idea, este artículo no tiene ningún propósito científico ^^.
Primero las fáciles: algunas palabras muy normales, para ver el tipo de transformaciones que hacen.
| Suabo | Alemán estándar | Español |
| net | nicht | no |
| isch | ist | es |
| hasch | hast | tienes / has |
| neu | nein | no |
| i | ich | yo |
| ein bissle | ein bisschen | un poquito |
| Bom | Baum | árbol |
| do | da | allí |
| wir | mer | nosotros |
Y ahora algunas más avanzadas…
| Suabo | Alemán estándar | Español |
| Mädle ond Buabe | Mädchen und Jungs | chicas y chicos |
| henig / he | kaputt | roto |
| s heilige Blechle | das Auto | el coche |
| glotzen | gucken | mirar |
| die Glotze | das Fernseher | la tele |
| hogget | sitzen | estar sentado |
| a wen | kleine Stück | un poco |
| Fleischküchle | Frikadelle | hamburguesa |
| Heidanei! | ???? | (exclamación de uso múltiple) |
| schaffa | arbeiten | trabajar |
Y por último, los días de la semana, tal como me los dijeron mis antiguas compañeras de piso suabas (falta el miércoles…):
| Suabo | Alemán estándar | Español |
| Medig | Montag | Lunes |
| Daistig | Dienstag | Martes |
| Doschdig | Donnerstag | Jueves |
| Freidig | Freitag | Viernes |
| Sammschtig | Sammstag | Sábado |
| Sonndig | Sonntag | Domingo |
De vez en cuando me acuerdo de sacar la libreta y apuntar palabrejas nuevas. Por desgracia, no ocurre tan a menudo como a veces quisiera, pero el caso es que no puedo estar siempre con la libretilla como si fuera… qué se yo :-). De todas formas, al llegar apunté Spinne, Stau, allerdings o Vorschlag (araña, atasco, sin embargo, propuesta), y es la mejor prueba de que mi alemán ha mejorado bastante algo.
Hay algunas palabras y expresiones que no creo que hubiera llegado a conocer, al menos este año, de no haber estado viviendo aquí. Las pongo por orden alfabético, y si alguien quiere corregirme, pues adelante:
- Aprilwetter: o tiempo de abril, que es el que ha hecho de mayo a julio; a ratos lluvia, a ratos, sol radiante.
- Es ist mir zu blöd: me importa un pepino / un pimiento / un carajo / cualquier-cosa-de-ese-tipo.
- Es ist mir scheiß egal: más vehemente que la anterior, sería como "me importa una mierda".
- Flittchen: algo así como pendón o pelandusca. He leído que está pasado de moda, pero el caso es que aquí lo he oído.
- Gehen mer futtern / gehma futtern: la gente aquí no dice essen (comer), sino futtern (comer también), ni wir, sino mer (o como queramos transcribirlo); así que eso sería "vamos a comer". Es un ejemplo tonto de cómo el alemán cogido por los pelos con el que llegamos muchos sirve para bien poco en el día a día (lo que esperas que te dijeran es "gehen wir essen?").
- Ich hab’ kein’ Bock: significa "no tengo ganas", y lo dicen mucho (¿los jóvenes?) en vez del tradicional "keine Lust".
- Ohne Scheiß: diría que es "no es coña", "en serio", etc.
- Quatsch!: otra palabra útil e informal para decir "¡estás de coña!".
- Reformhaus: lo más parecido a una herboristería; allí venden remedios "naturales" para la salud, productos "biológicos", etc. (Entrecomillado, porque no sé cómo es posible que un limón no sea biológico…)
- Spickzettel: la chuleta de toda la vida… para copiar en los exámenes.
- Zum Wohl: te lo dice el camarero cuando te sirve un vino o una cerveza (o algo alcohólico); es algo así como ¡a su salud!
Y dejo ya de procrastinar, que los exámenes están a la vuelta…
… eine JAR-Datei bauen und deployen
"Construir y deployar un archivo JAR"… sin comentarios.
Para no seguir acribillando con fotos de Berlín… un post de los que escribí en Febrero y que nunca vio la luz.
Dicen que una de las ventajas que tiene estudiar algo técnico es que, vayas donde vayas, el vocabulario no difiere demasiado, y el inglés se supone que puede sacarte del apuro. Igual que dicen que 2+2=4 (y yo digo, depende…) pues no es difícil intuir qué significan Prozess o Implementierung. En Alemania no tienen además ningún complejo para usar directamente la palabra inglesa en vez de buscar un término equivalente; es lo que hacen en Server, Tools, Web Services o Software Engineering. Lo ponen en inglés y se quedan tan anchos; en España se tiende a traducir bastante más.
Por eso no me daba realmente miedo de venir a estudiar a Alemania (por eso y por un exceso de confianza); luego llegan los exámenes orales y se fastidia la cosa ;). Sin embargo la pseudoregla arriba enunciada tiene notables excepciones como Wechselseitiger Ausschluss (¿quién diría sin saberlo que eso es "exclusión mutua"?), o Verklemmung (deadlock, interbloqueo, o como diría cierto personajillo, abrazo mortal).
Como recuerdo, dejo aquí algunas bonitas palabras alemanas, de longitud creciente, que he coleccionado en mis horas de estudio; las dejo tal cual iban apareciendo (declinadas, en plural…) y con la traducción para que os riáis un rato los que decíais "ah, ¿pero tú sabes alemán?" No, no sé… pero me medio voy apañando.
- Selbstoffenbarungsohr (22): Intraducible concepto, cuyo significado no me atrevo a aventurar
- Helligkeitsinformationen (24): Informaciones de la luminosidad
- Herstellerunabhängigkeit (24): Independencia del fabricante
- Wahrnehmungeigenschaften (24): Propiedades de la percepción
- anwendungsunterstützenden (25): Dícese de aquello que apoya a una aplicación
- Auslieferungsinformationen (26): Informaciones de la entrega
- Datenbeschreibungssprachen (26): Lenguaje de descripción de datos
- Videokompressionalgorithmus (27): Algoritmo de compresión de vídeo
- Fehlererkennungsmechanismen (27): Mecanismos de reconocimiento de errores
- Selbstbeschreibungsfähigkeit (28): Capacidad de describirse a sí mismo
- Schnittstellendefinitionssprachen (33): Lenguajes de definición de interfaces
- Programmiersprachenunabhängigkeit (33): Independencia del lenguaje de programación
Es sólo una cancioncilla, entre el perfecto Hochdeutsch de Hermann Hesse en Unterm Rad (Bajo las ruedas), pero…
Wenn i’s no au so hätt,
Wie’s Schulze Lisabeth!
Die leit bei Dag im Bett,
So han i’s net.
¿Qué diantre significa eso? No tengo aquí mi versión en español para buscarlo.
Por cierto, toda la historia pasa por estas tierras: el Landexamen es en Stuttgart, el seminario donde ingresa Hans Giebenrath en Maulbronn, a unos 50km de Heilbronn.
En el puente Eiserner Steg de Frankfurt, sobre el Main, cuelga este cartel:
Texto en griego: Πλεων επι οινοπα ποντον επ αλλοθροους ανθρωπους.
Lo que pone en griego, es un misterio para mí, que ni siquiera soy capaz de saber si es griego antiguo o moderno. Sin embargo -gracias, Internet-, he podido saber que es una cita de Homero (Odisea), y sería algo como "cruzando los mares de color vino, conociendo otras gentes". Sea quién sea al que se le ocurrió, tiene esa pizca de originalidad que me gusta…
Éste es el puente, si alguien tiene curiosidad… es peatonal, y desde él hay buenas vistas sobre Mainhattan.
Qué, ¿de puente, no? Vaya tela…
Ayer fue San Nicolás, y en Alemania se celebra de manera especial. El día 5 por la noche los niños dejan un zapato en la puerta de su habitación, y por la mañana, San Nicolás se habrá encargado de rellenárselo con mandarinas, nueces, chocolates, y cosas así. En realidad supongo que aquí vendrá también Papá Noel el día 24 o el 25, cuando toque, pero el Nikolaus es el día propio, como nuestros Reyes en España. A mí desde luego me gusta mucho más eso de las nueces y mandarinas en vez de juguetes y más juguetes, y aún más juguetes.
Pues bien, resulta que en mi piso hay un ambiente navideño 100%: mis compañeras han traído algunas velas, casitas de adorno, alguna figurita, un mantel de Navidad… y también se hizo el Nikolaus, claro.
A mí me pilló de improviso, y no compré nada para ellas… pero me dijeron que pusiera un zapato, y vaya sorpresa; no me pusieron sólo la mandarina y el chocolate, sino también ¡un regalo! Qué apañás son…
Junto a la bota, dejaron un libro con el sugerente título "Sprechen Sie Schwäbisch?" ("¿Habla usted suabo?"). Resulta que un par de veces hemos tenido clases de suabo en la cocina, que consisten en que yo apunte algunas palabrejas y expresiones propias. De todas formas, no es una cosa aislada, mucha gente aquí habla metiendo palabras locales, cambiando y/o suprimiendo sonidos… (entre eso y lo rápido que hablan… ¿tan difícil de entender es que soy guiri y necesito que me hablen despacito?)
Una afición suaba es deformar las palabras hasta límites insospechados. Por ejemplo, supongamos que quieren decir "Wissen Sie, der Mann meint ‘gewesen’". En suabo quedaría "Ha wisset Se, dr Ma moint ‘gwä’". Por cierto, esta frase es de un chiste del tipo "un suizo, un alemán del norte y un suabo". Se ve que chistes de "un tal, un cual y un nosequé" hay en todas partes.
En el librito viene otro de estos chistes, que traducido sería algo así:
Uno de Hessen, un bávaro y un suabo están sentados en un Biergarten bebiendo cerveza. Al rato, aterriza una mosca en cada vaso. Al de Hessen le da asco, así que no bebe más y pide una nueva cerveza. El bávaro se ríe de tanto melindre, saca a la mosca y sigue bebiendo sin preocuparse. El suabo pesca también a su mosca, la sujeta por las alas sobre el vaso y le regaña: "¡Escúpelo todo, y rápido!"
Da la casualidad de que este chiste me lo contaron también en un tren hace poco… los suabos tienen fama de agarraos.
Finalmente tendré que ceder y admitir que el alemán es un idioma batúa. Al contrario que el francés o el polaco, que apenas varían de una esquina a otra de los grandes países donde nacieron, el alemán es un idioma pluricéntrico, un batiburrillo de dialectos, que cambian de una ciudad a otra. El alemán estándar, o Hochdeutsch, se habla en los colegios y universidades, en la televisión, el cine, etc., y cada vez más, está reemplazando al dialecto local en las ciudades.
Mi próximo destino habla en teoría un dialecto del alto alemán, el Sudfränkisch (sudfráncico); pero es que además, hasta el dialecto de la misma ciudad tiene nombre propio, es el Unterneckarländisch. Por si fuera poco, tiene influencias principales del suabo y de los dialectos fráncicos, y en las regiones de alrededor se habla suabo, alamán, alsaciano, bávaro, fráncico-renano y fráncico-oriental. ¡Casi nada!
A lo que iba, el Land donde se encuentra Heilbronn, Baden-Württemberg, hace campañas publicitarias para promocionar el turismo a la región, a la manera de las de Castilla y León, Cantabria o Andalucía; recuerdo así a bote pronto el "ahí estás tú", "Andalucía te quiere", o cosas parecidas. Pues bien, el lema "simpático" de estas campañas es "Wir können alles. Außer Hochdeutsch.", cuyo equivalente andaluz sería "Lo podemos todo. Menos el castellano.". Me imagino que aquí se liaría una buena, sobre si los andaluces pueden o no -incluso si quieren o no- hablar castellano, unos indignados, otros divertidos, otros politizando la cuestión… Y la gente de a pie, que normalmente tiene más luces, pasaría del tema y seguiría hablando como siempre lo han hecho. Por lo visto en Alemania las cosas funcionan de otra manera y pueden bromear sobre sus variedades dialectales sin problema. Pero el lema es cuando menos descorazonador para alguien que sólo entiende un alemán de manual (y si es lento, mejor).
Y como ejemplo, un diccionario de dos de los dialectos más ininteligibles para los propios alemanes: el suabo y el bávaro.
Si habéis estado en Alemania, me gustaría saber si habéis tenido muchas dificultades para entender al personal autóctono… según creo, no tienen ningún problema para hablarte en Hochdeutsch en cuanto ven que no eres de allí. De todas formas, me gustaría entender el Unterneckarländisch, pero supongo que es demasiado pedir ;-).
Un último ejemplo: más de 50 muestras en mp3 de los distintos dialectos alemanes.



