De vez en cuando me acuerdo de sacar la libreta y apuntar palabrejas nuevas. Por desgracia, no ocurre tan a menudo como a veces quisiera, pero el caso es que no puedo estar siempre con la libretilla como si fuera… qué se yo :-). De todas formas, al llegar apunté Spinne, Stau, allerdings o Vorschlag (araña, atasco, sin embargo, propuesta), y es la mejor prueba de que mi alemán ha mejorado bastante algo.
Hay algunas palabras y expresiones que no creo que hubiera llegado a conocer, al menos este año, de no haber estado viviendo aquí. Las pongo por orden alfabético, y si alguien quiere corregirme, pues adelante:
- Aprilwetter: o tiempo de abril, que es el que ha hecho de mayo a julio; a ratos lluvia, a ratos, sol radiante.
- Es ist mir zu blöd: me importa un pepino / un pimiento / un carajo / cualquier-cosa-de-ese-tipo.
- Es ist mir scheiß egal: más vehemente que la anterior, sería como "me importa una mierda".
- Flittchen: algo así como pendón o pelandusca. He leído que está pasado de moda, pero el caso es que aquí lo he oído.
- Gehen mer futtern / gehma futtern: la gente aquí no dice essen (comer), sino futtern (comer también), ni wir, sino mer (o como queramos transcribirlo); así que eso sería "vamos a comer". Es un ejemplo tonto de cómo el alemán cogido por los pelos con el que llegamos muchos sirve para bien poco en el día a día (lo que esperas que te dijeran es "gehen wir essen?").
- Ich hab’ kein’ Bock: significa "no tengo ganas", y lo dicen mucho (¿los jóvenes?) en vez del tradicional "keine Lust".
- Ohne Scheiß: diría que es "no es coña", "en serio", etc.
- Quatsch!: otra palabra útil e informal para decir "¡estás de coña!".
- Reformhaus: lo más parecido a una herboristería; allí venden remedios "naturales" para la salud, productos "biológicos", etc. (Entrecomillado, porque no sé cómo es posible que un limón no sea biológico…)
- Spickzettel: la chuleta de toda la vida… para copiar en los exámenes.
- Zum Wohl: te lo dice el camarero cuando te sirve un vino o una cerveza (o algo alcohólico); es algo así como ¡a su salud!
Y dejo ya de procrastinar, que los exámenes están a la vuelta…

Muy buenas expresiones! Yo también estuve estudiando alemán, es un Cristo para aprenderlo.
8-7-2007 @ 17:05
Los Schwaben hasta ahora dicen “Flittchen” en vez de “Schlampe”? Pueblito muy ambale…
Y claro pues un limón puede ser non-biologico. Si los banas en veneno no más es biologico en el sentideo alemán. Solo sí es crecido sin venenos ni fertilizantes artificiales se puede llamar biologico.
8-7-2007 @ 22:23
harta, hay idiomas con curvas de aprendizaje bastante peores que la del alemán :). Pero sí que es trabajoso…
MuGo, desde el momento en que es un ser vivo, tiene que ser biológico, por muchos fertilizantes que tenga. Pero entiendo el sentido alemán del término :).
10-7-2007 @ 10:27