Viajes, Gastronomía31-7-2007 11:08

¿Qué país es el máximo consumidor de cerveza por habitante? Ni Alemania, ni el Reino Unido, ni Irlanda… ni tampoco España, claro. Al contrario de lo que muchos podrían pensar, los ganadores de este dudoso ranking son los checos. Y las cervezas checas son punto y aparte :). En Heilbronn se venden las celebérrimas Pilsner Urquell, Krušovice y Budweis, aunque en un antro en Cheb probé algo llamado Chebské pivo (o algo parecido :P) que estaba muy pero que muy buena.

Ésta es una Krušovice en Cheb, en un bar para guiris en la plaza del pueblo.

Krusovice

Aunque en muchos sitios aceptaban euros, a mí me gusta el dinero local… en este caso son las coronas checas, que se cambian a 30 coronas el euro (aunque esto depende según te timen más o menos). Con esto del euro hacía siglos (¿dos años?) que no cambiaba…

Coronas checas

El caso es que me han quedado unos cinco euros en coronas. Creo que prefiero volver a Chequia que intentar cambiarlos :).

Viajes30-7-2007 11:41

Cheb -también llamada Eger- es una ciudad (¿un pueblo?) de 30.000 habitantes en el extremo más occidental de Chequia, a tiro de piedra de la frontera con Alemania.

(¿Qué hace que una población sea una ciudad o un pueblo? Esto siempre me ha resultado confuso. En Alemania, hasta pueblos de 6.000 habitantes como Bad Wimpfen son ciudades. Cheb tiene 30.000 y ni siquiera es capital de su provincia, así que podemos meterla en la misma categoría que Ronda. ¿Pueblo o ciudad? Que decida otro…)

El caso es que allí estuve ayer, en una excursión demasiado corta y algo surrealista. Era un viaje de un día, anunciado como "un día en un mercado checo" o algo así. El mercado checo resultó ser en realidad un mercadillo vietnamita para alemanes, que van allí exclusivamente a comprar barato, mochilas, camisetas, gorras, películas, cigarrillos, vodka, y otras tonterías. Por un momento me aterroricé, porque parecía que nos iban a dejar a todos en aquel horrible mercadillo (Asia Dragon Bazar, para los incautos) a las afueras de la ciudad. Pero no, también había otro algo más cerca del centro histórico (Dragoun Bazar :P), y allí también paró el autobús. Ni que decir tiene que nosotros no pisamos el mercado en cuestión xD. Fueron tres horas escasas en Cheb, pero bueno, creo que valió la pena. Igual no se puede pedir mucho más por ir y volver en el mismo día a Chequia por 20 euros.

En primer lugar: ¡cómo cambian las cosas con tan sólo pasar la frontera! Se nota prácticamente en todo, y aunque lo que primero llama la atención es el estado ruinoso de las fachadas y de las aceras, hay bastante más: los precios, los coches y autobuses de los años ¿80?, y hasta la calidad del papel higiénico :). Debe ser que llevo demasiado tiempo en Alemania.

Por otra parte, la ciudad no es nada fea, aunque saliendo de la plaza del mercado, la mayoría de las fachadas parece que se van a venir abajo. A mí en general me gusta ese estado semidecadente, aunque entiendo que deben tener cosas más importantes en que gastar el dinero que en adecentar las calles (que sin embargo, estaban bastante más limpias que las de Málaga).

Ésta es la plaza del mercado, con el Spalicek al fondo (grupo de casas de colores del s. XIII), la iglesia de San Nicolás al fondo a la derecha, y todas sus fachadas muy bien arregladas…

Marktplatz in Eger

Aquí, la plaza desde el otro extremo. El edificio con reloj es el antiguo ayuntamiento, y al lado está la casa de Schiller.

Plaza del mercado en Eger

Sólo hay que asomarse un poco por detrás de la plaza para ver que no todo es así. No sé si exagero si digo que los exteriores son ruinosos… Como ejemplo, esta casa, que al menos estaban reformando:

Casa en reformas cerca de San Nicolás

Saliendo del centro histórico, los edificios recuerdan un poco a los de las afueras de Cracovia o San Petersburgo. Muchos bloques grises, otros de fachadas de hormigón, otros que llevarán sin pintar desde que se construyeron… Aunque no falta gente que se anime a poner algo de color en su fachada :).

Casa naranja

No saber el idioma es bastante limitante, allí me di cuenta (aunque en los bares te hablaban en alemán sin problema). De todas formas, hay quien gusta de practicar sus prosím y děkuji… aunque luego contesten en checo y no entienda ni papa :P. Y todo un reto: aprender a pronunciar la r con háček: "ř", una mezcla de r vibrante y sch (/ʃ/).

Sobre los precios: es un alivio que por una vez todo resultara tan barato. Aunque en la plaza tienen precios para turistas (que son en realidad precios baratos españoles: caña, un euro), apenas te alejas un par de calles puedes tomarte dos cervezas y una sopa por 1.60. En Alemania, nos habría costado al menos ocho, es decir, que se queda en menos de la cuarta parte.

Dije más arriba que no pisamos el infame Dragoun Bazar. Sin embargo, por obligación tuvimos que estar una hora en el Asia Dragon Bazar, uno de los sitios más cutres que he pisado en mi vida (y a donde espero no volver nunca). El mejor momento fue cuando llegó un vietnamita aterrorizado gritando "¡Polizei, Polizei!" y todos los puestos empezaron a echar abajo las persianas. Fue cosa de 20 segundos, al final no vino la policía y los puestos reabrieron :).

Por cierto, en Cheb nació Rudolf Serkin, un pianista del que he tenido algunas grabaciones. (También Pavel Nevded, el único futbolista checo que conozco).

P.S. Un interesante artículo sobre la comunidad vietnamita en Cheb. 

Viajes, Lenguas, Alemania28-7-2007 21:40

A los españoles, las cosas que no entienden les suenan a chino. El equivalente alemán lo aprendí de uno de mis profesores aquí, que me preguntó si había dado antes cierto tema, porque si no, toda la clase me habría resultado un böhmiches Dorf, esto es, un pueblo bohemio. Al final resultó que la explicación sí la había entendido, pero su pregunta no (!!). La frase es rara, pero "das ist mir ein böhmisches Dorf" sería como decir "no entiendo ni papa". Luego me enteré de que había otra manera de decir lo mismo: "das kommt mir Spanisch vor"… ésta tiene tarea, porque lo que les resulta ininteligible a los alemanes es precisamente el español ;).

Al parecer, la expresión sobre los pueblos bohemios tiene que ver con el imperio Austro-Húngaro, al que pertenecia Bohemia; seguramente los nombres checos les resultarían incomprensibles a los alemanoparlantes, de ahí lo de los böhmische Dörfer. El "me parece español" también tiene un origen remoto y tiene que ver con Carlos I (de España, y V de Alemania, como ustedes saben), aunque hay distintas versiones. Unos dicen que es porque el ceremonial español que llevaba consigo Carlos V resultaba incomprensible a los alemanes, otros que la expresión la creó el propio emperador, al que muchas cosas españolas le resultaban extrañas por haberse criado en Flandes.

El caso es que el círculo se cierra con la expresión checa equivalente: to pro mně španělská vesnice, es decir, "esto me resulta un pueblo español" (!!). Quizás para ellos, en época de los Habsburgo, España era un remoto reino medio-hermano.

Todo esto a cuento de que ahí estaré mañana, por cierto pueblo bohemio del que ya hablaré.

Viajes, Alemania25-7-2007 23:39

Ya no me falta por visitar ningún estado federal vecino a Baden-Württemberg: el fin de semana pasado cayó Renania-Palatinado. Apenas 20 minutos al sur de Mannheim está Espira, y allí la Speyerer Dom, que según dicen es el mayor edificio románico conservado. De hecho tiene tan buen aspecto que hubiera jurado que no había allí piedra mayor de 50 años, pero no he conseguido encontrar constancia de su destrucción absoluta en la SGM, así que tendré que creérmelo. Incluso leí que Espira escapó en gran medida a los bombardeos; ¿cómo es posible que la piedra esté tan nueva y tan limpia? Por lo visto fue cubierta por un maquillaje barroco que le quitaron en el siglo XX, quizás eso la haya protegido durante siglos.

En fin, al fondo está: 

Espira

Me hubiera gustado estar un rato más en Espira. Con decir que por allí pasa el Rin y ni siquiera lo vi (Nicht durch den Rhein!) , qué desilusión.

Viajes, Alemania23-7-2007 14:52

Ya han empezado mis pseudovacaciones en el pseudoverano heilbronnense. Aunque estos días tengo cierta carga a mi cargo, estamos aprovechando para viajar un poco… al menos se acabó estar 22 horas al día en mi zulo de siete metros cuadrados. De notas y tal aún sé poca cosa, y pronto tendré que empezar a preparar septiembre: pero dejemos cada cosa a su tiempo. Quizás haya hecho la semana pasada el último penúltimo examen de mi vida…

El sábado acabé en un pueblo que no visitaba desde aquellos mercados de navidad, a cuento de enseñarle a la familia un pueblo típico alemán; habían organizado cierto evento llamado "Montmatre Feeling", una feria de artesanía y pintura que con Montmartre tenía que ver… más bien poco. El caso es que los alemanes aprovechan cualquier ocasión para poner un puesto de salchichas y cervezas en la calle :-). No viene a cuento, pero en Bad Wimpfen tomé ese mismo día los Maultaschen más exquisitos que jamás había probado.

Los cuadros, en la calle: 

Monmartre Feeling

Alemania13-7-2007 15:12

Parece que el verano va a empezar (¿por fin? ¿por desgracia?) a mediados de Julio. Después de pasarse todo Julio lloviendo y por debajo de 20ºC, este fin de semana se llegará a los 35ºC. Ya no podré decirle a los alemanes que en Málaga hacen 20 grados más que aquí xD.

Por cierto, Urlaubsorte significa "lugares de vacaciones". Tienen su sección fija en el Süddeutsche Zeitung… (en mi casa están suscritos a ese periódico, no es que le esté haciendo publicidad :P):

Urlaubsorte

¿Haría terral ese día?

Es lo que tiene estar de exámenes (en Julio, sí, en Julio); poco tiempo y poco que contar.

Lenguas, Alemania11-7-2007 20:31

Después del Alemán del día a día, toca ahora una recolección de palabras y expresiones locales y/o dialectales. Seguramente muchas no sean exclusivas del suabo, sino de todo el sur de Alemania, o incluso quizás del alemán coloquial… ni idea, este artículo no tiene ningún propósito científico ^^.

Primero las fáciles: algunas palabras muy normales, para ver el tipo de transformaciones que hacen.

Suabo Alemán estándar Español
net nicht no
isch ist es
hasch hast tienes / has
neu nein no
i ich yo
ein bissle ein bisschen un poquito
Bom Baum árbol
do da allí
wir mer nosotros

Y ahora algunas más avanzadas…

Suabo Alemán estándar Español
Mädle ond Buabe Mädchen und Jungs chicas y chicos
henig / he kaputt roto
s heilige Blechle das Auto el coche
glotzen gucken mirar
die Glotze das Fernseher la tele
hogget sitzen estar sentado
a wen kleine Stück un poco
Fleischküchle Frikadelle hamburguesa
Heidanei! ???? (exclamación de uso múltiple)
schaffa arbeiten trabajar

Y por último, los días de la semana, tal como me los dijeron mis antiguas compañeras de piso suabas (falta el miércoles…):

Suabo Alemán estándar Español
Medig Montag Lunes
Daistig Dienstag Martes
Doschdig Donnerstag Jueves
Freidig Freitag Viernes
Sammschtig Sammstag Sábado
Sonndig Sonntag Domingo
Lenguas, Alemania3-7-2007 13:12

De vez en cuando me acuerdo de sacar la libreta y apuntar palabrejas nuevas. Por desgracia, no ocurre tan a menudo como a veces quisiera, pero el caso es que no puedo estar siempre con la libretilla como si fuera… qué se yo :-). De todas formas, al llegar apunté Spinne, Stau, allerdings o Vorschlag (araña, atasco, sin embargo, propuesta), y es la mejor prueba de que mi alemán ha mejorado bastante algo.

Hay algunas palabras y expresiones que no creo que hubiera llegado a conocer, al menos este año, de no haber estado viviendo aquí. Las pongo por orden alfabético, y si alguien quiere corregirme, pues adelante:

  • Aprilwetter: o tiempo de abril, que es el que ha hecho de mayo a julio; a ratos lluvia, a ratos, sol radiante.

  • Es ist mir zu blöd: me importa un pepino / un pimiento / un carajo / cualquier-cosa-de-ese-tipo.

  • Es ist mir scheiß egal: más vehemente que la anterior, sería como "me importa una mierda".

  • Flittchen: algo así como pendón o pelandusca. He leído que está pasado de moda, pero el caso es que aquí lo he oído.

  • Gehen mer futtern / gehma futtern: la gente aquí no dice essen (comer), sino futtern (comer también), ni wir, sino mer (o como queramos transcribirlo); así que eso sería "vamos a comer". Es un ejemplo tonto de cómo el alemán cogido por los pelos con el que llegamos muchos sirve para bien poco en el día a día (lo que esperas que te dijeran es "gehen wir essen?").

  • Ich hab’ kein’ Bock: significa "no tengo ganas", y lo dicen mucho (¿los jóvenes?) en vez del tradicional "keine Lust".

  • Ohne Scheiß: diría que es "no es coña", "en serio", etc.

  • Quatsch!: otra palabra útil e informal para decir "¡estás de coña!".

  • Reformhaus: lo más parecido a una herboristería; allí venden remedios "naturales" para la salud, productos "biológicos", etc. (Entrecomillado, porque no sé cómo es posible que un limón no sea biológico…)

  • Spickzettel: la chuleta de toda la vida… para copiar en los exámenes.

  • Zum Wohl: te lo dice el camarero cuando te sirve un vino o una cerveza (o algo alcohólico); es algo así como ¡a su salud!

Y dejo ya de procrastinar, que los exámenes están a la vuelta…

Música, Alemania1-7-2007 12:44

Me encanta lo fácil que es ir a estos acontecimientos aquí. No es casualidad que de las tres veces que se me han antojado (sí, reconozco mi culpa), en dos ocasiones haya conseguido entradas tan fácilmente. La vez anterior pedí entradas sólo una semana antes, y claro… no quedaban.

A pesar de tener justo ese día por la tarde una presentación (importante e inaplazable), saqué las entradas hace un mes pensando que no tendría la mala suerte de que fuera ese mismo viernes (ole yo, en vez de mirar el sitio donde lo tenía apuntado). El caso es que las entradas estaban compradas, y la carrera para llegar en diez minutos desde la estación de Stuttgart al teatro fue memorable. Jamás 750 metros fueron tan largos. Luego escaleras arriba, porque no teníamos precisamente platea, sino gallinero. En fin, el caso es que llegamos, justo un minuto o dos antes de que empezara.

A la entrada de la Staatsoper habían montado estos puestos de Nintendo y Playmobil, pero no me dio tiempo a pararme :P.

WII

Dos observaciones notables:

La primera, que por una vez no tenía a la vista una marea de cabecillas blancas. La media de edad era mucho más baja de lo habitual, había muchos niños (con sus papás) y muchos adolescentes en grupitos con sus colegas. Normalmente lo que se escucha entre tus vecinos de fila son toses y carraspeos, y el ruido de desenvolver caramelos para la tos. En este caso no, eran las vibraciones de un móvil, el escribir mensajes, el hacerse gestos de los muchachos a las muchachas de tres filas más allá… En fin, lo nunca visto, ligoteos en la ópera xD.

La segunda, que estaba en el auditorio más internacional de los últimos tiempos. Detrás mía se oía hablar portugués, un poco a la derecha, inglés americano, en el descanso, italiano, a la salida, francés, y nosotros, españoles. Y claro, algún que otro alemán también había. Vaya batiburrillo.

Staatsoper

Y la representación… pues qué decir sobre ella… rwara, rwara, apenas podía concentrarme en la música con la de chorradas que estaban pasando en el escenario xD. En fin, la gente se reía mucho, así que concluyo que les parecería divertido (de las bromas en alemán me costaba un poco enterarme…). No es que esté en contra de las puestas en escena modernas, pero a veces uno se pregunta qué diantres está pasando y si realmente tiene algún sentido que las tres damas sean azafatas y la reina de la noche una borracha vestida de la Martirio. Hay puestas en escena que se salen de lo clásico y resultan muy muy atractivas; por ejemplo, me gusta esta idea, ahí sí que se puede decir "Ist es denn Wirklichkeit, was ich sah?". Por cierto, la mayoría de los aplausos fueron para la Reina de la Noche, cosa en parte natural, porque… ¿cómo se pueden hacer éstas cosas con la voz?

ecoestadistica.com