Viajes, Alemania9-3-2007 23:08

Da gusto pasearse por la región de Heilbronn-Franken en los pocos momentos soleados que nos da últimamente… ahora que llueve dos días de cada tres, un fastidio. No son chaparrones estilo malacitano, sino una llovizna costante, que puede durar horas… o días, supongo. Y yo era de las de "me gusta la lluvia"… Pero el llovizneo este cala diez veces más que los chaparrones, y yo odio tener que cargar con el paraguas allá donde vaya.

Hoy se trata de una rara conjunción: cuando sale el sol y tienes un día libre. Entonces… hay que amortizar el Semesterticket: la planicie, las colinas, las vides, el tren, los árboles todavía sin hojas, los pueblos de colores, las agujas de las iglesias… todo brilla de tal manera…

Entre esos lugares cercanos está Schwäbisch Hall, un pueblo de unos 30.000 habitantes, casitas de colores, muchas cuestas, escaleras, y callejones empedrados… menos mal que no soy de llevar tacones xD.

Hall

Al poco rato la cámara se quedó sin pilas, ¿quién iba a saber que la Canon no acepta otras baterías recargables que las de su propia marca? Las pilas que compré me tendrán que servir para el discman, menos mal que Sony no es tan remilgada. O que en aquellos tiempos no se habían dado cuenta del filón. Me dió tiempo a hacer una panorámica, y aquí está.

Panorámica Schwäbisch Hall

Por una vez, entendí la pregunta: "¿no echas de menos el buen tiempo?" No, no echo de menos los calores de ventitantos grados en Marzo… que haga el frío que sea, no importa; pero que salga un rato el sol, eso sí lo aprecio; como la lluvia en Sevilla: es maravilla.

 

P.S. Qué cursi volví anoche. 

Heilbronn, Gastronomía7-3-2007 21:11

Como diría el capitán Renault, cuando Rick paga la cuenta de Ilsa y el checo. En este caso se trata de una regla que voy predicando por ahí: no beber nada alcohólico en soledad; mi teoría es que, ya que se bebe, que sea en compañía, por más que se trate de una mísera cerveza (no me pongo ya en el bourbon, eso lo dejo para quien guste de dichos mejunjes).

Ésta vez, he roto mi propia norma, y aquí estoy, tomándome una cerveza blanca, mientras hojeo/ojeo blogs, busco etimologías en el DRAE (1, 2), veo cómo el Madrid va perdiendo, escribo este post, y otras sandeces. Concretamente, el objeto del pecado es esta Schöfferhofer:

Schöfferhofer

Y ya que ésta es una entrada 100% desechable, me doy la satisfacción de acabar con esta frase:

"Discutir la calidad de Casablanca es como negar la existencia de la ley de la gravitación universal."

Leído aquí.

Erasmus, Heilbronn 13:12

Ya me mudé y por fin tengo internet, parece que todo vuelve a la normalidad. En vez de pajarillos ahora me despiertan los camiones de una multinacional heilbronnense, de la que ya hablaré en otra ocasión.

Por cierto, éste es el patio de la macroempresa; no es que mi nueva cámara sea una patata, es que mi ventana tiene mosquitera :).

Desde mi celda

Universidad, Informática, Lenguas, Alemania5-3-2007 14:07

Para no seguir acribillando con fotos de Berlín… un post de los que escribí en Febrero y que nunca vio la luz. 

Dicen que una de las ventajas que tiene estudiar algo técnico es que, vayas donde vayas, el vocabulario no difiere demasiado, y el inglés se supone que puede sacarte del apuro. Igual que dicen que 2+2=4 (y yo digo, depende…) pues no es difícil intuir qué significan Prozess o Implementierung. En Alemania no tienen además ningún complejo para usar directamente la palabra inglesa en vez de buscar un término equivalente; es lo que hacen en Server, Tools, Web Services o Software Engineering. Lo ponen en inglés y se quedan tan anchos; en España se tiende a traducir bastante más.

Por eso no me daba realmente miedo de venir a estudiar a Alemania (por eso y por un exceso de confianza); luego llegan los exámenes orales y se fastidia la cosa ;). Sin embargo la pseudoregla arriba enunciada tiene notables excepciones como Wechselseitiger Ausschluss (¿quién diría sin saberlo que eso es "exclusión mutua"?), o Verklemmung (deadlock, interbloqueo, o como diría cierto personajillo, abrazo mortal).

Como recuerdo, dejo aquí algunas bonitas palabras alemanas, de longitud creciente, que he coleccionado en mis horas de estudio; las dejo tal cual iban apareciendo (declinadas, en plural…) y con la traducción para que os riáis un rato los que decíais "ah, ¿pero tú sabes alemán?" No, no sé… pero me medio voy apañando.

  • Selbstoffenbarungsohr (22): Intraducible concepto, cuyo significado no me atrevo a aventurar
  • Helligkeitsinformationen (24): Informaciones de la luminosidad
  • Herstellerunabhängigkeit (24): Independencia del fabricante
  • Wahrnehmungeigenschaften (24): Propiedades de la percepción
  • anwendungsunterstützenden (25): Dícese de aquello que apoya a una aplicación
  • Auslieferungsinformationen (26): Informaciones de la entrega
  • Datenbeschreibungssprachen (26): Lenguaje de descripción de datos
  • Videokompressionalgorithmus (27): Algoritmo de compresión de vídeo
  • Fehlererkennungsmechanismen (27): Mecanismos de reconocimiento de errores
  • Selbstbeschreibungsfähigkeit (28): Capacidad de describirse a sí mismo
  • Schnittstellendefinitionssprachen (33): Lenguajes de definición de interfaces
  • Programmiersprachenunabhängigkeit (33): Independencia del lenguaje de programación
Viajes, Alemania2-3-2007 17:18

Fue prácticamente lo primero que vi de Berlín, al llegar en tren a Alexanderplatz. Es la Fernsehturm, o torre de televisión, y puede que, en mi opinión, el edificio más emblemático de Berlín… o al menos uno de los que le dan perfil inconfuncible a la ciudad. Desde algunos sitios, Berlín Este tenía un aspecto ligeramente a lo Blade Runner, entre la torre, los nubarrones, los edificios medio decadentes y la contaminación lumínica.

Pirulí berlinés

Aquí en un escasísimo momento de "sol", a través de las torres de la Berliner Dom.

A la catedral le ha crecido una torre

Otra vista más, desde la Siegessäule, una columna que conmemora no-recuerdo-cuáles victorias de Alemania en el XIX. En primer término, está también la Puerta de Brandenburgo, aunque se ve poco. Y sí, están en obras…

Desde la Siegessäule

Ahora desde la Friedrichstrasse:

Desde Friedrichstrasse

Y, a lo lejos, desde el monumento a los judíos víctimas del holocausto.

Y otra

Además, nuestro hostal estaba relativamente cerca, así que la torre nos servía de guía de regreso a casa…

«« Anterior  • 

ecoestadistica.com