Para no seguir acribillando con fotos de Berlín… un post de los que escribí en Febrero y que nunca vio la luz.
Dicen que una de las ventajas que tiene estudiar algo técnico es que, vayas donde vayas, el vocabulario no difiere demasiado, y el inglés se supone que puede sacarte del apuro. Igual que dicen que 2+2=4 (y yo digo, depende…) pues no es difícil intuir qué significan Prozess o Implementierung. En Alemania no tienen además ningún complejo para usar directamente la palabra inglesa en vez de buscar un término equivalente; es lo que hacen en Server, Tools, Web Services o Software Engineering. Lo ponen en inglés y se quedan tan anchos; en España se tiende a traducir bastante más.
Por eso no me daba realmente miedo de venir a estudiar a Alemania (por eso y por un exceso de confianza); luego llegan los exámenes orales y se fastidia la cosa ;). Sin embargo la pseudoregla arriba enunciada tiene notables excepciones como Wechselseitiger Ausschluss (¿quién diría sin saberlo que eso es "exclusión mutua"?), o Verklemmung (deadlock, interbloqueo, o como diría cierto personajillo, abrazo mortal).
Como recuerdo, dejo aquí algunas bonitas palabras alemanas, de longitud creciente, que he coleccionado en mis horas de estudio; las dejo tal cual iban apareciendo (declinadas, en plural…) y con la traducción para que os riáis un rato los que decíais "ah, ¿pero tú sabes alemán?" No, no sé… pero me medio voy apañando.
- Selbstoffenbarungsohr (22): Intraducible concepto, cuyo significado no me atrevo a aventurar
- Helligkeitsinformationen (24): Informaciones de la luminosidad
- Herstellerunabhängigkeit (24): Independencia del fabricante
- Wahrnehmungeigenschaften (24): Propiedades de la percepción
- anwendungsunterstützenden (25): Dícese de aquello que apoya a una aplicación
- Auslieferungsinformationen (26): Informaciones de la entrega
- Datenbeschreibungssprachen (26): Lenguaje de descripción de datos
- Videokompressionalgorithmus (27): Algoritmo de compresión de vídeo
- Fehlererkennungsmechanismen (27): Mecanismos de reconocimiento de errores
- Selbstbeschreibungsfähigkeit (28): Capacidad de describirse a sí mismo
- Schnittstellendefinitionssprachen (33): Lenguajes de definición de interfaces
- Programmiersprachenunabhängigkeit (33): Independencia del lenguaje de programación

Estoy teniendo un flashback… A mi me toco algo parecido, aunque eran palabras tipo Meinungsfreiheitsäusserung, lease manifestación de la libertad de expresión… así millones
5-3-2007 @ 22:17
Por ahora gana el Selbstoffenbarungsohr; todavía me pregunto qué diantre era eso: ¿oído de la auto-revelación? xD
7-3-2007 @ 11:08