<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Leyendo&#8230; ¿suabo?</title>
	<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/</link>
	<description>Bitácora para una estancia Erasmus en Heilbronn, Alemania</description>
	<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 19:04:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: b...</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-229</link>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 19:25:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-229</guid>
					<description>Aaahm, entonces me parece más normal, pero qué envidia de todas maneras! ;)

Josera, ¿y cómo se hablaba por Darmstadt? Algún rastro del &lt;i&gt;Hessisch&lt;/i&gt; tenía que haber pululando por allí ;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Aaahm, entonces me parece más normal, pero qué envidia de todas maneras! ;)</p>
	<p>Josera, ¿y cómo se hablaba por Darmstadt? Algún rastro del <i>Hessisch</i> tenía que haber pululando por allí ;).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marco</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-228</link>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 13:32:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-228</guid>
					<description>tiene truco... soy medio suizo :P Me parecio gracioso, cuando lo lei en tu blog...

Eso dicen si, q el suizo suena feo... Alla ellas, jeje</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>tiene truco&#8230; soy medio suizo :P Me parecio gracioso, cuando lo lei en tu blog&#8230;</p>
	<p>Eso dicen si, q el suizo suena feo&#8230; Alla ellas, jeje
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: josera</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-227</link>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 00:45:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-227</guid>
					<description>No entiendo nada...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>No entiendo nada&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: b...</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-226</link>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 22:43:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-226</guid>
					<description>¡Está claro quién sabe alemán aquí! ;) ¿Dónde has aprendido los entresijos dialectales alemanes? Ya quisiera yo...

Aprovecho también para corregir esa falta de ortografía tan fea que se me había colado; creo que la confusión fue por los suevos, que aparentemente son los mismos sua&lt;b&gt;b&lt;/b&gt;os... 

Según &lt;a href=&quot;http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Oberdeutsch-1945.png&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;esta gente&lt;/a&gt;, los dialectos suabo-alamanes se extienden desde Stuttgart hasta Suiza... así que serían de la misma familia, si bien en el norte más de la rama suaba, al sur de la rama alamana-suiza. Deben sonar diferentes, porque a mis suabas el suizo les suena feo... ellas sabrán.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>¡Está claro quién sabe alemán aquí! ;) ¿Dónde has aprendido los entresijos dialectales alemanes? Ya quisiera yo&#8230;</p>
	<p>Aprovecho también para corregir esa falta de ortografía tan fea que se me había colado; creo que la confusión fue por los suevos, que aparentemente son los mismos sua<b>b</b>os&#8230; </p>
	<p>Según <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Oberdeutsch-1945.png" rel="nofollow">esta gente</a>, los dialectos suabo-alamanes se extienden desde Stuttgart hasta Suiza&#8230; así que serían de la misma familia, si bien en el norte más de la rama suaba, al sur de la rama alamana-suiza. Deben sonar diferentes, porque a mis suabas el suizo les suena feo&#8230; ellas sabrán.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marco</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-225</link>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 21:55:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-225</guid>
					<description>a mí me suena a suizo... o suabo, vete a saber...

Wenn i’s no au so hätt, 
Wie’s Schulze Lisabeth!
Die leit bei Dag im Bett,
So han i’s net.

Wenn ich es auch nur so hätte
Wie das Schulze Lisabeth
die liegt bei Tag im Bett
So hab´ich es net (nicht)

- »Zwei Fäßle, meh net, aber kein schlechten.«
Zwei Fäßer, mehr nicht, aber keine schlechten
- »’s isch no guet, daß mer net im Hochsommer mostet, sonscht tät mir älles grad saufa.«
es ist noch gut, dass wir nicht im Hochsommer mosten, sonst würden wir alles grad trinken...


- »Do hat mer no von ere Ernt rede könne. I han a Epfelbeimle g’het, das hot allei seine feif Zentner g’schmissa.«
Da konnte man noch von einer Ernte reden. Ich hatte einen Apfelbaum, der seine ganzen fünf Zentner (Äpfel) geschimmsen hat

- »I sag’s ja«, räsoniert er, »früher han i von dene meine zehn Stück gessa.«
ich sag´s ja, argumentiert er, früher habe ich von denen meine zehn Stück gegessen...

Salutti</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>a mí me suena a suizo&#8230; o suabo, vete a saber&#8230;</p>
	<p>Wenn i’s no au so hätt,<br />
Wie’s Schulze Lisabeth!<br />
Die leit bei Dag im Bett,<br />
So han i’s net.</p>
	<p>Wenn ich es auch nur so hätte<br />
Wie das Schulze Lisabeth<br />
die liegt bei Tag im Bett<br />
So hab´ich es net (nicht)</p>
	<p>- »Zwei Fäßle, meh net, aber kein schlechten.«<br />
Zwei Fäßer, mehr nicht, aber keine schlechten<br />
- »’s isch no guet, daß mer net im Hochsommer mostet, sonscht tät mir älles grad saufa.«<br />
es ist noch gut, dass wir nicht im Hochsommer mosten, sonst würden wir alles grad trinken&#8230;</p>
	<p>- »Do hat mer no von ere Ernt rede könne. I han a Epfelbeimle g’het, das hot allei seine feif Zentner g’schmissa.«<br />
Da konnte man noch von einer Ernte reden. Ich hatte einen Apfelbaum, der seine ganzen fünf Zentner (Äpfel) geschimmsen hat</p>
	<p>- »I sag’s ja«, räsoniert er, »früher han i von dene meine zehn Stück gessa.«<br />
ich sag´s ja, argumentiert er, früher habe ich von denen meine zehn Stück gegessen&#8230;</p>
	<p>Salutti
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: b...</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-224</link>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 11:01:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-224</guid>
					<description>Calla, que hay más... una conversación más adelante:

&lt;i&gt;- »Zwei Fäßle, meh net, aber kein schlechten.«&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;- »'s isch no guet, daß mer net im Hochsommer mostet, sonscht tät mir älles grad saufa.«&lt;/i&gt;

[...]

&lt;i&gt;- »Do hat mer no von ere Ernt rede könne. I han a Epfelbeimle g'het, das hot allei seine feif Zentner g'schmissa.«

[...]

&lt;/i&gt;&lt;i&gt;- »I sag's ja«, räsoniert er, »früher han i von dene meine zehn Stück gessa.«&lt;/i&gt;

Se me acumulan las preguntas a mis vecinas suabas; esta noche incluso he soñado que iba corriendo, libro en mano, a preguntarles el significado de estas frases... 

Y aunque no sea dialectal, un poco más adelante se dice...

&lt;i&gt;Denn er begriff zwar, dass er sich in die Heilbronnerin verliebt habe, aber das Arbeiten der erwachenden Männlichkeit in seinem Blute begriff er nur dunkel als einen ungewohnten, gereizten und müdemachenden Zustand.&lt;/i&gt;

Pues eso, una chica que le gusta, sobrina del zapatero, y que llega desde Heilbronn a pasar unos dias a su pueblo. Es la primera referencia literaria a Heilbronn que me encuentro (a parte de &lt;i&gt;Das Käthchen von Heilbronn&lt;/i&gt;, que no he leído y que no sé si será fumable).

Estoy como un alemán que se dedique a leer el Don Juan en Sevilla... y peor aún, entreteniéndome en estas cosas, en identificar los paisajes, los pueblos...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Calla, que hay más&#8230; una conversación más adelante:</p>
	<p><i>- »Zwei Fäßle, meh net, aber kein schlechten.«</i><br />
<i>- »&#8217;s isch no guet, daß mer net im Hochsommer mostet, sonscht tät mir älles grad saufa.«</i></p>
	<p>[&#8230;]</p>
	<p><i>- »Do hat mer no von ere Ernt rede könne. I han a Epfelbeimle g&#8217;het, das hot allei seine feif Zentner g&#8217;schmissa.«</p>
	<p>[&#8230;]</p>
	<p></i><i>- »I sag&#8217;s ja«, räsoniert er, »früher han i von dene meine zehn Stück gessa.«</i></p>
	<p>Se me acumulan las preguntas a mis vecinas suabas; esta noche incluso he soñado que iba corriendo, libro en mano, a preguntarles el significado de estas frases&#8230; </p>
	<p>Y aunque no sea dialectal, un poco más adelante se dice&#8230;</p>
	<p><i>Denn er begriff zwar, dass er sich in die Heilbronnerin verliebt habe, aber das Arbeiten der erwachenden Männlichkeit in seinem Blute begriff er nur dunkel als einen ungewohnten, gereizten und müdemachenden Zustand.</i></p>
	<p>Pues eso, una chica que le gusta, sobrina del zapatero, y que llega desde Heilbronn a pasar unos dias a su pueblo. Es la primera referencia literaria a Heilbronn que me encuentro (a parte de <i>Das Käthchen von Heilbronn</i>, que no he leído y que no sé si será fumable).</p>
	<p>Estoy como un alemán que se dedique a leer el Don Juan en Sevilla&#8230; y peor aún, entreteniéndome en estas cosas, en identificar los paisajes, los pueblos&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: b...</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-223</link>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 20:47:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-223</guid>
					<description>¿&lt;i&gt;han&lt;/i&gt; podría ser &lt;i&gt;habe&lt;/i&gt;? Lo que no me cuadra nada es lo del burgomaestre... aunque &lt;a href=&quot;http://de.wiktionary.org/wiki/Schulze&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ése&lt;/a&gt; parece ser el significado.

Creo que aunque entendiera todas las palabras, el sentido seguiría siendo ligeramente obscuro...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>¿<i>han</i> podría ser <i>habe</i>? Lo que no me cuadra nada es lo del burgomaestre&#8230; aunque <a href="http://de.wiktionary.org/wiki/Schulze" rel="nofollow">ése</a> parece ser el significado.</p>
	<p>Creo que aunque entendiera todas las palabras, el sentido seguiría siendo ligeramente obscuro&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jose</title>
		<link>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-222</link>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 18:52:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://hellbrownies.blogsome.com/2007/01/28/p142/#comment-222</guid>
					<description>Traducción parcial...

Wenn ich es nur so auch hätte
Wie das Schulze (Bürgermeister?) Lisabeth
Die **** bei Tag im Bett
So *** ich es nicht

Mejor pregunta a tus compañeras...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Traducción parcial&#8230;</p>
	<p>Wenn ich es nur so auch hätte<br />
Wie das Schulze (Bürgermeister?) Lisabeth<br />
Die **** bei Tag im Bett<br />
So *** ich es nicht</p>
	<p>Mejor pregunta a tus compañeras&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
