Es sólo una cancioncilla, entre el perfecto Hochdeutsch de Hermann Hesse en Unterm Rad (Bajo las ruedas), pero…
Wenn i’s no au so hätt,
Wie’s Schulze Lisabeth!
Die leit bei Dag im Bett,
So han i’s net.
¿Qué diantre significa eso? No tengo aquí mi versión en español para buscarlo.
Por cierto, toda la historia pasa por estas tierras: el Landexamen es en Stuttgart, el seminario donde ingresa Hans Giebenrath en Maulbronn, a unos 50km de Heilbronn.

Traducción parcial…
Wenn ich es nur so auch hätte
Wie das Schulze (Bürgermeister?) Lisabeth
Die **** bei Tag im Bett
So *** ich es nicht
Mejor pregunta a tus compañeras…
28-1-2007 @ 18:52
¿han podría ser habe? Lo que no me cuadra nada es lo del burgomaestre… aunque ése parece ser el significado.
Creo que aunque entendiera todas las palabras, el sentido seguiría siendo ligeramente obscuro…
28-1-2007 @ 20:47
Calla, que hay más… una conversación más adelante:
- »Zwei Fäßle, meh net, aber kein schlechten.«
- »’s isch no guet, daß mer net im Hochsommer mostet, sonscht tät mir älles grad saufa.«
[…]
- »Do hat mer no von ere Ernt rede könne. I han a Epfelbeimle g’het, das hot allei seine feif Zentner g’schmissa.«
[…]
- »I sag’s ja«, räsoniert er, »früher han i von dene meine zehn Stück gessa.«
Se me acumulan las preguntas a mis vecinas suabas; esta noche incluso he soñado que iba corriendo, libro en mano, a preguntarles el significado de estas frases…
Y aunque no sea dialectal, un poco más adelante se dice…
Denn er begriff zwar, dass er sich in die Heilbronnerin verliebt habe, aber das Arbeiten der erwachenden Männlichkeit in seinem Blute begriff er nur dunkel als einen ungewohnten, gereizten und müdemachenden Zustand.
Pues eso, una chica que le gusta, sobrina del zapatero, y que llega desde Heilbronn a pasar unos dias a su pueblo. Es la primera referencia literaria a Heilbronn que me encuentro (a parte de Das Käthchen von Heilbronn, que no he leído y que no sé si será fumable).
Estoy como un alemán que se dedique a leer el Don Juan en Sevilla… y peor aún, entreteniéndome en estas cosas, en identificar los paisajes, los pueblos…
29-1-2007 @ 11:01
a mí me suena a suizo… o suabo, vete a saber…
Wenn i’s no au so hätt,
Wie’s Schulze Lisabeth!
Die leit bei Dag im Bett,
So han i’s net.
Wenn ich es auch nur so hätte
Wie das Schulze Lisabeth
die liegt bei Tag im Bett
So hab´ich es net (nicht)
- »Zwei Fäßle, meh net, aber kein schlechten.«
Zwei Fäßer, mehr nicht, aber keine schlechten
- »’s isch no guet, daß mer net im Hochsommer mostet, sonscht tät mir älles grad saufa.«
es ist noch gut, dass wir nicht im Hochsommer mosten, sonst würden wir alles grad trinken…
- »Do hat mer no von ere Ernt rede könne. I han a Epfelbeimle g’het, das hot allei seine feif Zentner g’schmissa.«
Da konnte man noch von einer Ernte reden. Ich hatte einen Apfelbaum, der seine ganzen fünf Zentner (Äpfel) geschimmsen hat
- »I sag’s ja«, räsoniert er, »früher han i von dene meine zehn Stück gessa.«
ich sag´s ja, argumentiert er, früher habe ich von denen meine zehn Stück gegessen…
Salutti
29-1-2007 @ 21:55
¡Está claro quién sabe alemán aquí! ;) ¿Dónde has aprendido los entresijos dialectales alemanes? Ya quisiera yo…
Aprovecho también para corregir esa falta de ortografía tan fea que se me había colado; creo que la confusión fue por los suevos, que aparentemente son los mismos suabos…
Según esta gente, los dialectos suabo-alamanes se extienden desde Stuttgart hasta Suiza… así que serían de la misma familia, si bien en el norte más de la rama suaba, al sur de la rama alamana-suiza. Deben sonar diferentes, porque a mis suabas el suizo les suena feo… ellas sabrán.
29-1-2007 @ 22:43
No entiendo nada…
30-1-2007 @ 0:45
tiene truco… soy medio suizo :P Me parecio gracioso, cuando lo lei en tu blog…
Eso dicen si, q el suizo suena feo… Alla ellas, jeje
30-1-2007 @ 13:32
Aaahm, entonces me parece más normal, pero qué envidia de todas maneras! ;)
Josera, ¿y cómo se hablaba por Darmstadt? Algún rastro del Hessisch tenía que haber pululando por allí ;).
30-1-2007 @ 19:25